از شیوه های ترجمه مدرسه قدیمی خلاص شوید و یک سیستم مدیریت ترجمه منبع باز را نصب کنید تا بومی سازی به برنامه تجاری خود اضافه کنید.

سیستم مدیریت ترجمه

بررسی اجمالی

ما پس از استراحت دوباره بازگشتیم و از نوشتن مقالات مداوم در مورد موضوعات جالب و پرطرفدار در دنیای نرم افزار منبع باز هیجان زده هستیم. علاوه بر این ، این است که به شما اطلاع دهیم که این پلتفرم شما را در مورد هر پروژه جدید منبع باز به روز می کند که ممکن است به نرم افزار تجاری موجود شما ارزش افزوده کند. در این پست وبلاگ ، ما سعی خواهیم کرد سیستم مدیریت ترجمه* را از دیدگاه های مختلف توضیح دهیم. چگونه جهانی سازی و بومی سازی*می تواند به نفع سایت تجاری آنلاین شما باشد. علاوه بر این ، ما همچنین اتوماسیون ارائه شده توسط نرم افزار مدیریت ترجمه را کشف خواهیم کرد. نکات زیر در این مقاله پوشش داده می شود:

سیستم مدیریت ترجمه چیست؟

یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) ترجمه های وب سایت/نرم افزار یا برنامه شما را مدیریت و خودکار می کند. این نرم افزار پرونده های وب سایت شما را به عنوان ورودی می برد ، آنها را به زبان های مختلف ترجمه می کند و وب سایت را به طور خودکار به روز می کند. علاوه بر این ، این نه تنها ترجمه ها را مدیریت می کند بلکه یک بستر یکپارچه را نیز ارائه می دهد که در آن همکاران و ویراستاران می توانند یکپارچه در تعامل باشند.

سیستم مدیریت ترجمه منبع باز

کار بی اهمیت هر نرم افزار اتوماسیون ترجمهارائه خدمات محلی سازی وب سایت است ومنبع باز TMS به اندازه کافی غنی است که بسیاری از ویژگی ها و ادغام های مفید دیگر را ارائه می دهد. در حقیقت ، ادغام ها شامل کتابخانه های شخص ثالث ، ابزارهای ارتباطی و همکاری است. علاوه بر این ، این سیستم های مدیریت ترجمه بسیار قوی هستند و پرونده های ترجمه شده را به سرعت فشار می آورند که در نهایت به سئو وب سایت می بخشد.

چگونه کار می کند و چه چیزی ارائه می دهد؟

یک سیستم مدیریت ترجمه وظایف تکراری مدیریت ترجمه های یک وب سایت تجاری را خودکار می کند. این مقررات را برای مدیریت دارایی های ترجمه شده از هر نرم افزار تجاری که به ذینفعان مربوطه نیز امکان پذیر است ، ارائه می دهد. با این حال ، شما از ابزارهای مدیریت ترجمه که با یک رابط کاربر پسند برای پیگیری پیشرفت فرآیندهای ترجمه در حال انجام استفاده می کنید ، استفاده می کنید. جالبترین قسمت یک نرم افزار مدیریت ترجمه منبع باز این است که می توانید نسخه ابری آن را داشته باشید که مسائل مربوط به مقیاس پذیری را حل می کند. از این رو ، می توانید بر مدیریت محلی سازی پروژه های خود و افزایش دسترسی به محتوای خود در مرزها تمرکز کنید. موارد زیر ویژگی های اصلی هر سیستم مدیریت ترجمه (TMZ) است:

API برای ادغام های شخص ثالث

یک سطح شرکت TMS همیشه API را فراهم می کند که برای ادغام با سایر برنامه ها و ماژول های ترجمه مانند I18N استفاده می شود.

جستجوی جهانی

هزاران پروژه ترجمه در یک سیستم مدیریت ترجمه وجود خواهد داشت و اگر می تواند زمان زیادی را برای جستجوی یک سابقه خاص از بسیاری از پرونده های ترجمه داشته باشد. بنابراین ، یک TMS خوب مجهز به ویژگی جستجوی جهانی صاف است که به یافتن یک رکورد خاص مانند رشته کمک می کند.

داشبورد مشترک

این یکی دیگر از جنبه های بی اهمیت نرم افزار مدیریت ترجمه است که داشبورد را ارائه می دهد که در آن همه نهادهای مربوطه به طور مشترک کار می کنند. مدیران ، مترجمان و ویراستاران پروژه با هم جمع می شوند و وظایف را به صورت مشترک پردازش می کنند.

جهانی سازی خارج از هوا

این ویژگی بسیار جذاب است زیرا باعث کاهش زمان و تلاش برای بازگشت و جلو بین کشیدن و فشار آوردن به روزرسانی در وب سایت تجارت می شود. TMS با ویژگی های غنی که خدمات محلی سازی وب سایت را ارائه می دهد ، روند ترجمه را اجرا می کند و برنامه اجرا را در تولید به روز می کند.

حافظه ترجمه

حافظه ترجمه باعث صرفه جویی در وقت ، افزایش راندمان می شود و روند ترجمه را سریعتر می کند. بنابراین ، این سابقه از تمام ترجمه های قبلی را حفظ می کند تا تمام رشته های تکراری بدون شروع هرگونه فرآیند جدید ترجمه شوند.

مزایای تجاری جهانی سازی و بومی سازی

در این بخش برخی از قدرتهای برجسته مرتبط با افزودن ترجمه ها به برنامه تجاری شما توضیح داده شده است.

لبه رقابتی

در این دنیای با رشد سریع ، از نظر اول به بازار ، کیفیت و استراتژی رقابت زیادی وجود دارد. بیشتر اوقات ، شما باید یک استراتژی را تدوین کنید تا برنامه های خود را در بازار منحصر به فرد کنید. بنابراین ، نرم افزار خوب ترجمه شده می تواند به نرم افزار شما حاشیه رقابتی نسبت به سایر برنامه های غیر ترجمه شده بدهد.

دسترسی جهانی

واقعیت موضوع این است که شما باید برنامه خود را به یک نهاد جهانی در این دهکده جهانی تبدیل کنید و بدون داشتن نرم افزار خود در محلی های مختلف ، این اتفاق نمی افتد. بنابراین ، وارد کردن بومی سازی در نرم افزار شما فرصت های بیشتری را برای تحت تأثیر قرار دادن مخاطبان جهانی و نمایش تخصص خود به شما می دهد.

تعامل کاربر پیشرفته

مورد ایده آل این است که یک تعامل کاربر داشته باشید که در آن کاربران/بازدید کنندگان بتوانند در تعامل باشند و بازخورد خود را در مورد برنامه شما ترک کنند. با این حال ، اضافه کردن ترجمه ها به برنامه خود و مدیریت آنها با استفاده از سیستم مدیریت ترجمه منبع باز****باعث می شود وب سایت تجاری شما کاربر پسند تر شود.

افزایش سهم بازار

این یکی از مهمترین مزایای بومی سازی و جهانی سازی نرم افزار تجاری شماست. سرانجام ، در صورت دستیابی به کاربران متعلق به جمعیت و زبانهای مختلف ، باعث افزایش و تقویت فروش خواهد شد.

خلاصه

این ما را به پایان این پست وبلاگ می برد. ما امیدواریم که شما این مقاله را به طور کامل طی کرده اید و اکو سیستم یک سیستم مدیریت ترجمه را درک کرده اید. علاوه بر این ، بسیاری از نرم افزار مدیریت ترجمه منبع باز وجود دارد که خدمات محلی سازی وب سایت را ارائه می دهد. با این حال ، این وظیفه شماست که ضمن نگه داشتن نیازهای شغلی خود ، این انتخاب را انجام دهید. علاوه بر این ، بومی سازی وب سایت یک مؤلفه ضروری برای هر وب سایت تجاری است. سرانجام ، Containerize.com در حال نوشتن مقاله هایی در مورد محصولات منبع باز بیشتر است. بنابراین ، لطفاً برای به روزرسانی های منظم در تماس باشید.

یک سوال بپرسید

شما می توانید در مورد سوالات یا سؤالات خود در مورد [انجمن] ما به ما اطلاع دهید.

متداول

آیا من به یک سیستم مدیریت ترجمه نیاز دارم؟

بله ، اگر با مقدار زیادی از مطالب که شامل منابع استاتیک و پویا است ، سر و کار دارید. بنابراین ، می توانید یک نرم افزار مدیریت ترجمه منبع باز****برای خودکار سازی و مدیریت ترجمه ها میزبان باشید.

مزایای TMS چیست؟

لطفاً برای دانستن مزایای یک سیستم مدیریت ترجمه ، از این پیوند بازدید کنید.

همچنین ببینید